中国考试网-考试信息资讯 收藏本页 设为首页 
您现在的位置: 主页 > 外语 > 商务英语 > 文章
上海英语春季高考卷释放了
更新时间:2019-01-14 09:27   来源:未知 作者:中国考试网1 点击:
上海英语春季高考卷释放了




2019年上海春季高考英语试卷一经公布,舆论哗然!太难了!多个公众号靠着戏剧化的吐槽,轻松收获10万+的阅读量。但这不是本文的目标。我们今天要和读者一起来做一个严肃的分析。看看这次上海的高考英语春卷到底反映出了什么信号,考生、家长和学校应该如何应对。

本次考试,阅读题材取自于西方报刊原文阅读理解、完形填空,甚至是听力和写作都摘自于西方媒体的原文,《英国卫报》、《经济学人》、《纽约时报》,全都是面向英美精英阶层的主流媒体,这样的文章拿来考中国的高中生,难度是显而易见的。

经济学人是高考命题组的最爱

我看了看这套高考题目,一边为上海考试院的同志们叫好的同时,也暗暗地帮上海的考生和老师们捏了把汗。因为这个趋势如果延续下去的话,英语教科书可以扔掉了,因为这些选自英美主流媒体的文章,无论是话题还是文字,和咱的教科书完全不在一个层面上。

现在我们来一起分析一下这次上海高考中的那篇完形填空。原文很长,我这里为了方便读者理解,分段进行讲解。为了方便读者阅读,我把正确答案直接放入原文,并用下划线标出。选项用括号加蓝色加以标注。每一段都附上翻译,并随后附上我的评论。

More people are travelling than ever before, and lower barriers to entry and falling costs mean they are doing so for shorter(longer, shorter, wider, clearer)periods.

【翻译】

比以往更多的人正在旅行,进入(他国)的壁垒更低,成本更低,这都意味着人们的(单次)旅行的时间更短。

【周老师讲解】

这题有一定的难度。在解题时需要先掌握全文的整体意思后,回过头来做。这篇文章的中心意思是旅行变得容易、廉价,因此48小时短期旅行的人也越来越多。这引发了一系列的问题。所以,这里选shorter。有人会问,价格便宜了,应该旅行的时间更长才是啊?

这个质疑不无道理。因为原文使用了“A means B”这样的结构,让人感觉A和B之间的关系应该是一目了然的。例如,在经济领域,更高的生产效率意味着更低的成本,我们就可以说:In manufacuturing, higher efficiency of production means lower product cost. 那么这里,更低的旅行成本意味着更少的旅行的时间,这说起来确实有点别扭。这不是出题人的问题,而是原文的逻辑存在一点点小问题。

The rise of "city breaks", 48-hour bursts of foreign cultures, easier on the pocket and annual leave balance, has increased tourist numbers, but not their geographic(environmental, national, economic, geographic)spread. The same attractions have been used to market cities such as Paris, Barcelona and Venice for decades, and visitors use the same infrastructure as residents to reach them. “Too many people do the same thing at the exact same time," says Font. "For locals(locals, tourists, visitors, cleaners) the city no longer belongs to them."

【翻译】

“城市短休”(48小时异域文化爆发式体验旅游,对钱包和年度休假余额构成的压力相对比较轻松),导致游客数量增加,但是这些游客在地理上的分布并没有增加。同样的旅游景点被用来为巴黎、巴塞罗那和威尼斯这样的城市做营销,旅行者和本地居民使用同样的基础设施去抵达这些景点目的地。“太多的人同时做同样的事情”,冯说道,“对本地人而言,城市已不再属于他们。”

【周老师讲解】

这段对高中生有相当的难度。例如,balance在这里是表示余额的意思。而大部分中学生恐怕只知道“平衡”这个意思。实际上,有国外生活经验的人对balance这个意思不陌生。支票账户余额就叫checking account balance。至于Annual leave,指的是源于西方福利制度的年度带薪休假。这个学生也不容易了解。因此,我相信绝大部分学生在考试时看到“annual leave balance”这个词,内心一定是迷惘的...至于pocket,能否理解到“荷包”这个概念,读者可以去问问自己的孩子试试看。

48-hour bursts of foreign culture这个表述,也不简单。bursts表示集中的、突然的爆发。这里可以理解为人们旅游时,异域文化集中地、爆发式地展示给游客。

Spread这词在文中的意思也不简单。大部分高中生可能只知道spread作动词用表示伸展开的意思。但这里是作名次用,表示“离散度、分开的程度”,有些类似distribution和range这两个词,在上学上表示“值域范围”。例如height spread表示身高范围。

 

This starts with marketing, says Font, who notes that Amsterdam has started advising visitors to seek accomodation(transports, accomodation, restraurants, service) outside of the city centre on its official website. “That takes some balls, really, to do that. But only so many people will look at the website, and it means they can say to their residents they’re doing all they can [to ease congestion].”

【翻译】

这始于市场营销,冯说。他指出,阿姆斯特丹已经开始建议访客在他们城市的官网上寻求市中心之外的住宿。“真的,这样做当然需要一些勇气,但是也只有这样,人们才会去官网上查看(市中心之外的住宿),这意味着阿姆斯特丹的官员们可以说他们已经在尽力缓解交通堵塞。

【周老师讲解】

显然,这段是有难度的。”这始于营销“,这里的”这“显然指代的是某措施。但上文并未提及任何措施。因此,我们可以推论,这里应该是有删节。查阅原文,前文果然提到”流量控制“措施。这样的出题,对学生来说是不公平的。删节后的文章就逻辑而言是不完整的。

另外,”take some balls“这里的balls是非常口语化的表达,原指男性动物的睾丸,这里引申为”勇气“。显然,这样的语言也应该要做一点改写才对。很少有高中生能知道这种俚语式的表达。

But it also proposes(addresses, introduces, proposes, receives) a better way it is calling "detourism": sustainable travel tips and alternative(seperate, individual, alternative, objective)itineraries for exploring an authentic Venice, off the paths beaten by the 28 million visitors who flock there each year.

【翻译】

但是,城市旅游管理当局也在建议一个更好的称之为“走弯路的旅游”:他们给游客提供有关可持续旅游(对环境不造成严重负担和破坏的旅游)的建议,以及探索一个真正的威尼斯的另类旅游路线,并远离那些每年蜂拥而至的2800万游客踩踏过的道路。

【周老师讲解】

这段文字也有难度。

Detourism这个词不容易理解。我们可以理解为detour-弯路-加ism构成的新词,表示“走弯路旅游”,也可以理解为“tourism”前面加前缀de,表示“去旅游化的旅游“,也许两者兼而有之。这里的意思就是指非传统的旅游。

Propose这一题出得略有问题。propose当然正确,但introduce放在这里其实也合适,表示“引入-采用-了一个更佳的方法”。不能因为原文用了propose就一定认为要选propose。

实际上,原文之所以用propose,是因为原文前一段提到威尼斯已经在采取的措施,所以,这里说他们也在提议一个更好的办法,是合乎逻辑的。但考试是选文恰恰把那段给删除了,因此用introduce也不能算错。

限于篇幅,中间略去三段...

He points to unpublished data from the Barcelona Tourist Board that prioritizes Japanese tourist for spending an average of 640 more per day than French tourists a(n) comparison(distinction, harmony, association, comparison)that fails to take into account their bigger carbon footprint. French(French, Italian, Spanish, German)tourists are also more likely to be repeat visitors that come at off-peak times, buy local produce, and spread out(carry out, give into, spread out, impact on)to less crowded parts of the city--all productive steps towards more sustainable (slight, complex, temporary, sustainable)tourism, and more peaceful relations with residents.

相关文章
英语不好不用怕来“这三个”国家
英语四六级与考研的关系
哪句英语让你怦然心动了?
八年级英语知识点语言点
华尔街英语广州学员自信飞扬
大保安大叔自学英语成网红
老师用表演的方式教英语
51Talk提供沉浸式英语听说
一对一 在线少儿英语学习
商务英语讲解:怎么开电话会议呢
栏目推荐
商务英语讲解:怎么开电话会议呢
英语老师提升自己的教学能力
BEC商务英语900句:练习指导题
小学生英语比赛决赛举行
日排行
·  英文邮件结尾常用的57个短语
·  英语不好不用怕来“这三个”国家
·  八年级英语知识点语言点
·  老师教你英文邮件中的地道表达
·  英语四六级与考研的关系
·  上海英语春季高考卷释放了
周排行
·  商务英语讲解:怎么开电话会议呢
·  英文邮件结尾常用的57个短语
·  英语不好不用怕来“这三个”国家
·  八年级英语知识点语言点
·  英语老师提升自己的教学能力
·  老师教你英文邮件中的地道表达
月排行
·  BEC商务英语900句:练习指导题
·  商务英语讲解:怎么开电话会议呢
·  英文邮件结尾常用的57个短语
·  小学生英语比赛决赛举行
·  为了英语学习者的一个小痛点
·  地铁各线英语语音播报
年排行
·  BEC商务英语900句:练习指导题
·  商务英语讲解:怎么开电话会议呢
·  英文邮件结尾常用的57个短语
·  大学生学英语陷"校园贷"
·  小学生英语比赛决赛举行
·  为了英语学习者的一个小痛点
《中华人民共和国电信与信息服务业务》信息产业 京ICP备06046971号 技术支持:嘉瑞恒通(北京)科技有限公司。
COPYRIGHT (C) 2003-2008 KSWCHINA.COM INC ◎ 考试中国ALL RIGHTS RESERVED.